中新网10月31日电 归纳报导,30日下午,今世武侠小说作家金庸(原名查良镛)病逝。但他不分地域、贯穿年代的影响力,将永远为后人留下名贵的财富。本年2月22日,英国麦克莱霍斯出书社面向全球发行由安娜霍姆伍德翻译的《射雕英豪传》第一卷《英豪诞生》,这是这部金庸经典著作初次被译成英文出书。“九阴白骨爪、懒驴打滚、降龙十八掌”……武侠小说大师金庸笔下的这些招数,用英文怎样说?
上一年11月,英国广播公司(BBC)采访了瑞典姑娘安娜霍姆伍德(Anna Holmwood,中文名郝玉青)。她给《射雕英豪传》贴上“我国版《指环王》”的标签,花5年时刻为它的英译著在英国找到一家出书商,花一年半时刻完成了第一卷《英豪诞生》的翻译。
金庸60多年前写的“现象级”畅销书,很少有人敢翻译,据称很大一部分原因是大师著作里文明艰深,言语共同,令许多人望而生畏,是为两大难关。
郝玉青1985年出世在瑞典,在牛津大学和台湾师大研习中文,瑞典语、英语。她中文流利,立志于文明交流。
“我是无知者无畏,”英语译者郝玉青供认,“刚开端不知道翻译金庸那么难,后来才知道,但没有退路了”。
她1985年在瑞典出世,父亲是英国人,母亲是瑞典人,从小在双语环境里长大,小时候就神往异样的风土人情和文明;后来在英国牛津大学和台湾学了中文,包含文言文,又在我国日子工作了几年,做书本版权署理,为电视台和广告公司当过参谋,还嫁给了一个台湾男生,并有了小宝宝,举家回瑞典久居。
她不是武侠小说迷,仅仅学中文时朋友们敦促她必定要看金庸,看着看着就喜爱上了,翻着翻着了解就加深,就成了“金庸粉”。
原汁原味或许难以企及,但至少可以营建一个自称系统的“英语版金庸”国际,她说。
翻译金庸难,翻译界公认。不仅仅由于共同的“金庸体”言语,半文半白,间杂着律诗,四字格和成语典故举目皆是,感觉像是传统话本小说。
郝玉青的《射雕》英译项目音讯传出后,许多我国读者忧虑那些形形色色的武功招数会把她和另一位翻译打趴下。
“其实称号不难翻,”郝玉青曾在台湾学习文言文,着迷于中华古文古诗之美。对她来说,难的是要那些招数在译著里“打”得流通,没有违和感,读来不生涩。
要点是情节、故事,翻译时忠诚细节到什么程度,应该视情节而定。金庸的中文读者或许沉醉于他描绘高手比武局面的言语,在英语译著里或许达不到完美无瑕,只能抓要点,那就是故事情节。
郝玉青透了一点小秘密,说她在翻译时会自己在屋里比画这些招数,有了亲自体会,才确认该用“砍”仍是“削”,“懒驴打滚”直译成“Lazy Donkey Roll”,形象直观,并且直接把读者带入金庸的武侠国际。
九阴白骨爪,金庸笔下最杰出的展现是骷髅头盖骨上五个洞,正好刺进五个手指,令人毛骨悚然。郝玉青用骷髅(skeleton)代替白骨(bone),把这恐惧招式译成 “Nine(九) Yin(阴) Skeleton Claw(爪)”。
为流通、易懂,不必定非死抠字眼,逐字硬译。一场恶斗,纸上描绘最好趁热打铁,绘声绘色。
抓狂时刻也不少。比方,我国古时候一天按子丑寅卯……顺次分12个时辰,那约好亥时三刻在哪儿碰头,翻译时可以用午夜代替吗?
郝玉青为这个亥时三刻的时刻转化,查书,发现唐宋年间时辰准则有一个改变, 成果还得再查更多材料,就为了别把时辰弄错了。
也有的当地这种细节不那么要害,对情节开展人物描写无大碍,就可以不那么叫真。
她最喜爱的人物是江南七怪,“七怪”翻成“Seven Freaks”。由于他们很诙谐,好笑,他们的互动和夸大,表面无法恭维,有各式各样的小毛病,但仗义、仁慈。
郭靖呢,“是个好人,但描写得不像七怪那么丰厚”。她说,在一年半翻译中跟这些人物朝夕相处,同喜怒共哀乐,“现在他们就像我的老朋友,就熟到那样”。
郝玉青的译著对四字格、成语、专用名词的处理是视上下文直译,功夫招式有既定译法但较不流畅难明需求解说的,反而意译更好,简单了解,听起来有些古怪也不妨,可以尽可能的避免译著东方元素尽失。
“读者应该感到在读金庸,而不是读郝玉青;要点是金庸,而不是郝玉青翻译金庸,”她说。
BBC中文网电话打到她在瑞典的家里讨教,除了白骨爪、东邪西毒、黑风双煞之类,还问了些有关金庸和武侠魅力、文明和言语障碍的问题;尤其是碰金庸是需求勇气的——金庸武侠小说自成门派,红楼梦研讨开展成红学,金庸研讨也简直演变成金学。
郭靖、黄蓉等一干英豪大侠面世60年,在华语六合风行数十载,怎样现在才由一个80后瑞典姑娘“提拔”着正式踏入英语读本圈?
郝玉青2012年开端为《射雕》英译著找西方出书社,要找面向群众商场的非学术专业出书社。
她学中文时看金庸上了瘾,“骑虎难下”,又从事图书版权署理,她发现金庸在西方商场有潜力:书店里缺武侠小说,而网上许多非授权翻译又阐明有商场需求。于是就决议了要做这个项目。
挑选面向群众商场、有全球商业营销的出书商,可以尽可能的避免定价过高、方针商场过窄、跟浅显著作阅览群众脱节的问题。
出书社在做前期商场调研时请了两位懂中文的西方人读中文版《射雕》,成果都说美观。一位看了部分英语翻译草样的英国姑娘觉得武侠也不难明,可读性不错。
金庸并非浅显武侠,他写人物,武功依附于人物和情节,故事嵌在前史动乱、家国危亡、朝廷糜烂的大布景里,真假交错,郝玉青以为“有质量,有位置”,是经典。
一起,金庸会讲故事,故事有趣味。“金学”专家从各个层面和视点剖析过金庸的著作、著作中的人物、情节、文明蕴涵和价值观,金庸小说迷各有各的沉迷点。
把《射雕英豪传》说成“我国版《指环王》”,是期望读者对这本书能有一个大致的预期。
“我国版《指环王》”这个说法并不足以归纳金庸的《射雕英豪传》;它可以阐明的至少有两点:
第二,假如《指环王》能移植到华语国际,那么《射雕》也相同应该能移植到英语国际;当然,许多中文读者是先看了《指环王》电影才知道这本书的。
在历代翻译协助下跨过了中西文明藩篱登上中文书架的西方英豪不少,比方西班牙骑士堂吉诃德、苏格兰民族英豪华莱士(电影《英勇的心》)、英国的亚瑟王和他的圆桌骑士,还有劫富济贫的绿林好汉罗宾汉。
金庸的著作风行东亚和东南亚区域,一次次被改变成电视剧和电影,除了授权正式译著,也有不少非正式译著在网络撒播;韩国、越南、日本等地曾连载、翻译金庸著作。
《书剑恩仇录》(The Book & The Sword,香港牛津大学出书社出书),把原文二卷缩减到一卷,译者Granham Earnshaw本行是杂志修改,10年译成此书;
《鹿鼎记》英译三卷本(原文五卷)由汉学家闵福德(John Minford)在香港理工大学任教期间安排翻译。
这些译著首要面向西方的学术研讨机构和图书馆。网上有不少金庸小说的没有通过授权翻译的英文译著。
郝玉青说,许多人读金庸是在年轻时,成为粉丝,金庸在他们心目中占有了特别位置,不容得罪。所以,她始终保持谦恭敬畏之心。
E-mail: service@yynk.com
固话: 0769-88566677
扫码加微信